piątek, 28 lutego 2014

Francuski romantyzm

Dzisiaj zaproponuje Wam przeniesienie sie w czasy XIX wieku, do Francji, dokladniej do francuskiej literatury.

Gérard de Nerval to pseudonim artystyczny dla Gérard Labrunie.
Na dzieła tego francuskiego poety wplynely liczne podroze, niemiecki romantyzm a takze choroba psychiczna, ktora ostatecznie doprowadzila go do popelnienia samobojstwa.


Gérard de Nerval (1808-1855)

W tym poscie przytocze wiersz pt. Une allée du Luxembourg
 
Elle a passé la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau:
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.

C’est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D’un seul regard l’éclaircirait !

Mais non, ma jeunesse est finie…
Adieu, doux rayon qui m’as lui,
Parfum, jeune fille, harmonie…
Le bonheur passait, - il a fui !
 
 

Ten smutny wiersz opowiada o tym jak autor spotyka mloda dziewczyne w jednej z parkowych alejek w Jardin du Luxembourg, jednoczesnie zdajac sobie sprawe, ze jego mlodosc juz jest skonczona.
O dziwo, autor piszac ten wiersz mial 24 lata!
Opisujac dziewczyne wolna jak ptak, delikatna jak kwiat, daje do zroumienia czytelnikowi, ze spotkal szczesliwa osobe. Podczas gdy, on sam jest zrozpaczony, samotny - jednym slowem jest nieszczesliwy...

Najwazniejsze co autor chcial nam przekazac za pomoca tego dziela jest to, ze zarowno piekno jak i mlodosc nie sa wieczne.
Po prostu przemijaja: "Vive et preste comme un oiseau". Dlatego wiec cieszmy sie chwila!

Dobrego weekendu!

10 komentarzy:

  1. Nie znam jeszcze francuskiego płynnie, ale trochę rozumiem z tego wiersza. Od razu widać melancholijny nastrój

    OdpowiedzUsuń
  2. Fabian Dąbrowski3 marca 2014 03:24

    O rany... a u mnie zaraz 25 wybije.. :P :D żegnaj młodości :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ty jestes jeszcze niczym to mlode dziewcze z parku Luxemburskiego ;) nic sie prosze nie martwic ;)

      Usuń
  3. Właśnie mi uświadomiłaś, że chyba nie znam żadnych francuskich autorów.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jesli jest potrzeba to ja bardzo chetnie od czasu do czasu przytocze tutaj jakas francuska poezje :)

      Usuń
  4. TAK! niektóre osoby byłyby zainteresowane takimi wpisami, tylko z tłumaczeniem :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No wiec dobrze postaram sie na biezaco cos podrzucac razem z tlumaczeniem ;)

      Usuń